当然,也不可能有懂日语的艾尔欧人。
有一次,我委托文官抄写日记,花了很长时间,再加上文字的习惯被曲解,写成了奇怪的文字。大概就像用机翻的翻译吧。
耗费了大量的人力,最终完成了一份令人毛骨悚然的文字串的令人毛骨悚然的复印件。
对于艾尔欧大陆人来说,学习古代语言以外的语言是没有意义的行为。
把这样的工作推给在纽尼里城工作的那些前途光明的文官们,心里很难受,我曾经放弃过备份日记的念头。
“你真的很用功啊。”
于是,我向伊布灌输了正确的日语。
反正伊布一辈子都要在我身边,多学一两个也没什么问题吧。
制作平假名和片假名的一览表,整理和誊写日记中使用的汉字,虽然有些麻烦,但备份是很重要的。
是技术的差距,还是素材的问题,抑或是单纯的生态系统的关系,书的保存比在前世的日本想象的要困难得多。
内容未完,下一页继续阅读